Communiquer clairement le message traduit
Pour vous connecter avec une plus vaste audience ici, en Canada et même à l’international, un site bilingue est fortement recommandé. Notre agence de communication digitale fait directement affaire avec des traducteurs pour la rédaction web, afin que le contenu de votre site web et de vos communications soient parfaitement traduit. Pour assurer la qualité de la traduction, nous employons des traducteurs natifs spécialisés. Les références culturelles doivent être prises en considération pour rester proches du public.
La traduction en général nécessite une parfaite compréhension des besoins du client, comme pour la rédaction digitale. Le traducteur possède un souci du détail pour traduire de manière fidèle les informations du site web.
Le SEO multilingue
Le lexique utilisé dans la version française tient probablement compte du référencement naturel sur les moteurs de recherche. Le travail du traducteur est d’inclure une série de mots-clés, qui évidemment sont différents des mots trouvés pour le texte francophone. Le travail de recherche est donc à refaire pour bien référencer un site web, autant dans sa version originale que traduite. Une étude sémantique est effectuée pour connaître les expressions locales courantes afin d’avoir un bon Search Engine Optimization.
Il est important de ne pas utiliser de logiciels de traduction automatique, car Google pourrait soupçonner la présence de spams et éviter de référer votre site. La traduction doit être parfaite et bien optimisée pour inspirer la confiance de l’internaute.
Aspects techniques à considérer
Certains plug-ins sont disponibles pour faciliter la gestion de la traduction. Les URL ou les adresses d’un site Internet doivent être pensées pour une utilisation multilingue et adaptée au pays de diffusion. Il existe aussi des balises pour empêcher que Google ne pense que les pages du site sont dupliquées, pour masquer le doublon du site dans l’autre langue.
Une information redondante nuit au référencement naturel sur les moteurs de recherche, c’est pourquoi il est important de vérifier que la traduction soit adéquate et bien balisée. Google comprend alors que la même page est volontairement dupliquée en raison de la traduction. Faire appel à une agence de traduction pour votre projet digital est un choix sérieux, car il y a des implications à plusieurs niveaux dont les internautes n’ont pas toujours conscience. N’attendez plus et mettez toutes les chances de votre côté!